Ar-Lan-Y- Môr Revisited

  Geiriau Cymraeg:

Ar lan y môr mae rhosys cochion;
Ar lan y môr mae lilis gwynion;
Ar lan y môr mae ‘nghariad inne
Yn cysgu’r nos a chodi’r bore.

Ar lan y môr mae carreg wastad
Lle bûm yn siarad gair â’m cariad;
O amgylch hon fe dyf y lili
Ac ambell gangen o rosmari.

Ar lan y môr mae cerrig gleision,
Ar lan y môr mae blodau’r meibion,
Ar lan y môr mae pob rhinweddau,
Ar lan y môr mae ‘nghariad innau.

(Literal) English Translation/Geiriau Saesneg:

On the seashore are red roses;
On the seashore are white lilies;
On the seashore is my darling
Who sleeps at night and wakes by morning.

On the seashore is a flat stone
Where I exchanged a word with my sweetheart;
Around this stone grows the lily
And a few sprigs of rosemary.

On the seashore are blue stones,
On the seashore are the flowers of youth.
On the seashore are all mode of virtues;
On the seashore is my own sweetheart.

 ‘Ar-Lan-Y- Môr’ ‘On the Sea Shore’ by Catrin O’Neill | Marie-Thérèse … 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s